Translation effects : the shaping of modern Canadian culture /

Translation effects : the shaping of modern Canadian culture / edited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow. - 1 online resource (xiv, 478 pages) : illustrations

Includes bibliographical references and index.

Translating media and the arts. 1885, 1998: Translating Big Bear in film / 1950-1956: An interventionist approach to versioning at the National Film Board of Canada / October 2006: Territoires et trajectoires is launched in Montreal and "Cultural Race Politics" are introduced to Quebec / June 2007: Quebec politicians debate a bill to impose strict controls on audiovisual translation, and fail to pass it / Summer 2008: Pays De La Sagouine: cultural translation at an Acadian theme park / Translating. February 1968: Acadian activism and the discontents of translation / 1970: The October Crisis and The FLQ manifesto / 1971: Pierre Vallieres comes to English Canada via the United States / January/February 1977: Independence, secession, political duels or Levesque and Trudeau in the United States / 2007: Translating culture during the Bouchard-Taylor Commission / Ray Ellenwood ; Christine York ; Sherry Simon ; Luise Von Flotow ; Glen Nichols -- Denise Merkle ; Robert Schwartzwald ; Julie McDonough Dolmaya ; Chantal Gagnon ; Renee Desjardins. Part One. Part Two. Translating poetry, fiction, essays. 1923: "Foreign" immigrants write back: the publication of Laura Goodman Salverson's The Viking heart / September 1970: Publication of a "Monologue" on translation / 11 September 1973: Latin America comes to Canada / 1978: Language escapes: Italian-Canadian authors write in an official Language and not in Italiese / 1984: Disquieting equivalents: David Homel retranslates Le casse by Quiet Revolution novelist Jacques Renaud / 1989: The heyday of feminist translational poetics in Canada: Tessera's spring issue on La yraduction au féminin comme réécriture / 1992: Translating Montreal's Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French / 1992: Through translation, Mordecai Richler's Oh Canada! Oh Quebec! generates controversy in English and French / 1998: The artefactual voice within: Terry Glavin's "Rain language" is published / 1999: Cross-purposes: translating and publishing traditional First Nations narratives in Canada at the turn of the millennium / 22 February 2001: Les Allusifs enter the publishing scene / Daisy Neijmann ; Patricia Godbout ; Hugh Hazelton ; Joseph Pivato ; Gillian Lane-Mercier ; Alessandra Capperdoni ; Pierre Anctil ; Julie McDonough Dolmaya ; George Lang ; Philippe Cardinal ; Hélène Buzelin. Part Three. Translating drama. 31 March 1973: Michel Tremblay's Les belles-sœurs in Toronto: theatre translation and bilingualism / 1974: Small west coast press Talonbooks makes a bold move and publishes four Quebec plays in translation / 1977: Michel Tremblay's Bonjour, Là, Bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: jouissance, translation, and a choice of taboos / 1984-2009: Robert Lepage meets the rest of Canada / 1992: Les belles-sœurs and Di Shvegerins: translating Québécois into Yiddish for the Montreal stage / May 2006: East meets west coast in Canadian Noh: The gull / February 2008: The death of a chief: translating Shakespeare into Native theatre / Performing translation. 1974: the Weimar Republic comes to Gay Toronto / 1986: Interpreting cffects: from legislative framework to end users / 1997: the Supreme Court of Canada rules that the laws of evidence must be adapted to accommodate aboriginal oral histories / 20 October 2008: Translating reconciliation / Louise Ladouceur ; Kathy Mezei ; Gregory J. Reid ; Jane Koustas ; Rebecca Margolis ; Beverley Curran ; Sorouja Mol -- Brian Mossop ; Andrew Clifford ; Sophie McCall ; David Gaertner. Part Four. Part Five.

Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across cafe tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada.

9780773590588 (electronic bk.) 0773590587 (electronic bk.) 9780773590595 0773590595

JSTOR purchased

D3ED30B6-DC03-4676-97CE-A3638C16EABA OverDrive, Inc. http://www.overdrive.com 22573/ctt7cvm3c JSTOR

2017381056

20149012292 C20149012284 C20149012292


Kaṇada.


Since 1900


Translating and interpreting--History--Canada--20th century--Case studies.
Translating and interpreting--Social aspects--History--Canada--20th century--Case studies.
Translating and interpreting--History--Canada--21st century--Case studies.
Translating and interpreting--Social aspects--History--Canada--21st century--Case studies.
Traduction--Histoire--Canada--20e siècle--Études de cas.
Traduction--Aspect social--Histoire--Canada--20e siècle--Études de cas.
Traduction--Histoire--Canada--21e siècle--Études de cas.
Traduction--Aspect social--Histoire--Canada--21e siècle--Études de cas.
FOREIGN LANGUAGE STUDY--Multi-Language Phrasebooks.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES--Alphabets & Writing Systems.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES--Grammar & Punctuation.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES--Linguistics--General.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES--Readers.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES--Spelling.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES--Translating & Interpreting.
Civilization.
Translating and interpreting.
Translating and interpreting--Social aspects.
Kultur
Übersetzung


Canada--Civilization--1945---Case studies.
Canada--Civilisation--1945---Études de cas.
Canada.


Electronic books.
Electronic books.
Aufsatzsammlung.
Case studies.
History.
Electronic books.

P306.8.C2 / T725 2014

418/.02097109045

O.P. Jindal Global University, Sonepat-Narela Road, Sonepat, Haryana (India) - 131001

Send your feedback to glus@jgu.edu.in

Hosted, Implemented & Customized by: BestBookBuddies   |   Maintained by: Global Library