000 10765cam a2201309Mi 4500
001 on1057417209
003 OCoLC
005 20220712080945.0
006 m o d
007 cr |n|||||||||
008 181018t20142014quca ob 001 0 eng d
010 _a 2017381056
040 _aYDX
_beng
_erda
_epn
_cYDX
_dNLC
_dCDX
_dIDEBK
_dN$T
_dYDXCP
_dOCLCF
_dE7B
_dTEFOD
_dJSTOR
_dEBLCP
_dC6I
_dDEBSZ
_dAGLDB
_dFVL
_dOTZ
_dIOG
_dMERUC
_dWAU
_dSTF
_dVTS
_dCEF
_dOCLCO
_dGZM
_dAU@
_dREC
_dOCLCQ
_dOCLCO
_dEZ9
_dOCLCQ
_dOCLCO
_dYOU
_dOCL
_dS8J
_dS9I
_dSNK
_dBTN
_dAUW
_dINTCL
_dMHW
_dDKC
_dCNTRU
_dA6Q
_dOCLCA
_dUKAHL
_dOCLCQ
_dOCLCO
_dOCLCQ
_dOCLCO
_dMM9
_dVT2
_dCELBN
_dOCLCQ
_dOCLCO
016 _a20149012292
016 _aC20149012284
016 _aC20149012292
019 _a871227994
_a1058188490
_a1058278868
_a1059785543
_a1060902037
_a1083583122
_a1105767534
_a1202548557
020 _a9780773590588
_q(electronic bk.)
020 _a0773590587
_q(electronic bk.)
020 _a9780773590595
020 _a0773590595
020 _z9780773543164
020 _z0773543163
020 _z9780773543171
020 _z0773543171
027 _aJSTOR purchased
029 1 _aAU@
_b000056684696
029 1 _aAU@
_b000062386150
029 1 _aAU@
_b000065044028
029 1 _aDEBBG
_bBV043029560
029 1 _aDEBSZ
_b446482269
029 1 _aDEBSZ
_b449737993
029 1 _aNLC
_b20149012292
029 1 _aAU@
_b000067022809
035 _a(OCoLC)1057417209
_z(OCoLC)871227994
_z(OCoLC)1058188490
_z(OCoLC)1058278868
_z(OCoLC)1059785543
_z(OCoLC)1060902037
_z(OCoLC)1083583122
_z(OCoLC)1105767534
_z(OCoLC)1202548557
037 _aD3ED30B6-DC03-4676-97CE-A3638C16EABA
_bOverDrive, Inc.
_nhttp://www.overdrive.com
037 _a22573/ctt7cvm3c
_bJSTOR
043 _an-cn---
050 4 _aP306.8.C2
_bT725 2014
055 8 _aP306.8.C3
_bT76 2014
072 7 _aFOR
_x018000
_2bisacsh
072 7 _aLAN
_x001000
_2bisacsh
072 7 _aLAN
_x006000
_2bisacsh
072 7 _aLAN
_x009000
_2bisacsh
072 7 _aLAN
_x012000
_2bisacsh
072 7 _aLAN
_x019000
_2bisacsh
072 7 _aLAN023000
_2bisacsh
082 0 4 _a418/.02097109045
_223
084 _acci1icc
_2lacc
084 _acoll13
_2lacc
049 _aMAIN
245 0 0 _aTranslation effects :
_bthe shaping of modern Canadian culture /
_cedited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow.
264 1 _aMontréal & Kingston :
_bMcGill-Queen's University Press,
_c[2014]
264 4 _c©2014
300 _a1 online resource (xiv, 478 pages) :
_billustrations
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
504 _aIncludes bibliographical references and index.
520 _aMuch of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across cafe tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada.
505 0 0 _gPart One.
_tTranslating media and the arts.
_t1885, 1998: Translating Big Bear in film /
_rRay Ellenwood ;
_t1950-1956: An interventionist approach to versioning at the National Film Board of Canada /
_rChristine York ;
_tOctober 2006: Territoires et trajectoires is launched in Montreal and "Cultural Race Politics" are introduced to Quebec /
_rSherry Simon ;
_tJune 2007: Quebec politicians debate a bill to impose strict controls on audiovisual translation, and fail to pass it /
_rLuise Von Flotow ;
_tSummer 2008: Pays De La Sagouine: cultural translation at an Acadian theme park /
_rGlen Nichols --
_gPart Two.
_tTranslating.
_tFebruary 1968: Acadian activism and the discontents of translation /
_rDenise Merkle ;
_t1970: The October Crisis and The FLQ manifesto /
_rRobert Schwartzwald ;
_t1971: Pierre Vallieres comes to English Canada via the United States /
_rJulie McDonough Dolmaya ;
_tJanuary/February 1977: Independence, secession, political duels or Levesque and Trudeau in the United States /
_rChantal Gagnon ;
_t2007: Translating culture during the Bouchard-Taylor Commission /
_rRenee Desjardins.
505 0 0 _gPart Three.
_tTranslating poetry, fiction, essays.
_t1923: "Foreign" immigrants write back: the publication of Laura Goodman Salverson's The Viking heart /
_rDaisy Neijmann ;
_tSeptember 1970: Publication of a "Monologue" on translation /
_rPatricia Godbout ;
_t11 September 1973: Latin America comes to Canada /
_rHugh Hazelton ;
_t1978: Language escapes: Italian-Canadian authors write in an official Language and not in Italiese /
_rJoseph Pivato ;
_t1984: Disquieting equivalents: David Homel retranslates Le casse by Quiet Revolution novelist Jacques Renaud /
_rGillian Lane-Mercier ;
_t1989: The heyday of feminist translational poetics in Canada: Tessera's spring issue on La yraduction au féminin comme réécriture /
_rAlessandra Capperdoni ;
_t1992: Translating Montreal's Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French /
_rPierre Anctil ;
_t1992: Through translation, Mordecai Richler's Oh Canada! Oh Quebec! generates controversy in English and French /
_rJulie McDonough Dolmaya ;
_t1998: The artefactual voice within: Terry Glavin's "Rain language" is published /
_rGeorge Lang ;
_t1999: Cross-purposes: translating and publishing traditional First Nations narratives in Canada at the turn of the millennium /
_rPhilippe Cardinal ;
_t22 February 2001: Les Allusifs enter the publishing scene /
_rHélène Buzelin.
505 0 0 _gPart Four.
_tTranslating drama.
_t31 March 1973: Michel Tremblay's Les belles-sœurs in Toronto: theatre translation and bilingualism /
_rLouise Ladouceur ;
_t1974: Small west coast press Talonbooks makes a bold move and publishes four Quebec plays in translation /
_rKathy Mezei ;
_t1977: Michel Tremblay's Bonjour, Là, Bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: jouissance, translation, and a choice of taboos /
_rGregory J. Reid ;
_t1984-2009: Robert Lepage meets the rest of Canada /
_rJane Koustas ;
_t1992: Les belles-sœurs and Di Shvegerins: translating Québécois into Yiddish for the Montreal stage /
_rRebecca Margolis ;
_tMay 2006: East meets west coast in Canadian Noh: The gull /
_rBeverley Curran ;
_tFebruary 2008: The death of a chief: translating Shakespeare into Native theatre /
_rSorouja Mol --
_gPart Five.
_tPerforming translation.
_t1974: the Weimar Republic comes to Gay Toronto /
_rBrian Mossop ;
_t1986: Interpreting cffects: from legislative framework to end users /
_rAndrew Clifford ;
_t1997: the Supreme Court of Canada rules that the laws of evidence must be adapted to accommodate aboriginal oral histories /
_rSophie McCall ;
_t20 October 2008: Translating reconciliation /
_rDavid Gaertner.
588 0 _aPrint version record.
590 _aeBooks on EBSCOhost
_bEBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide
600 0 7 _aKaṇada.
_2gnd
_91048219
650 0 _aTranslating and interpreting
_zCanada
_xHistory
_y20th century
_vCase studies.
_91211820
650 0 _aTranslating and interpreting
_xSocial aspects
_zCanada
_xHistory
_y20th century
_vCase studies.
_91211821
650 0 _aTranslating and interpreting
_zCanada
_xHistory
_y21st century
_vCase studies.
_91211822
650 0 _aTranslating and interpreting
_xSocial aspects
_zCanada
_xHistory
_y21st century
_vCase studies.
_91211823
651 0 _aCanada
_xCivilization
_y1945-
_vCase studies.
_91211824
650 6 _aTraduction
_zCanada
_xHistoire
_y20e siècle
_vÉtudes de cas.
_91211825
650 6 _aTraduction
_xAspect social
_zCanada
_xHistoire
_y20e siècle
_vÉtudes de cas.
_91211826
650 6 _aTraduction
_zCanada
_xHistoire
_y21e siècle
_vÉtudes de cas.
_91211827
650 6 _aTraduction
_xAspect social
_zCanada
_xHistoire
_y21e siècle
_vÉtudes de cas.
_91211828
651 6 _aCanada
_xCivilisation
_y1945-
_vÉtudes de cas.
_91211829
650 7 _aFOREIGN LANGUAGE STUDY
_xMulti-Language Phrasebooks.
_2bisacsh
_9872918
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
_xAlphabets & Writing Systems.
_2bisacsh
_991960
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
_xGrammar & Punctuation.
_2bisacsh
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
_xLinguistics
_xGeneral.
_2bisacsh
_9866257
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
_xReaders.
_2bisacsh
_9872919
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
_xSpelling.
_2bisacsh
_9871157
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
_xTranslating & Interpreting.
_2bisacsh
_9876459
650 7 _aCivilization.
_2fast
_0(OCoLC)fst00862898
650 7 _aTranslating and interpreting.
_2fast
_0(OCoLC)fst01154795
650 7 _aTranslating and interpreting
_xSocial aspects.
_2fast
_0(OCoLC)fst01154811
_974723
651 7 _aCanada.
_2fast
_0(OCoLC)fst01204310
_931137
650 7 _aKultur
_2gnd
_960279
650 7 _aÜbersetzung
_2gnd
_988380
648 7 _aSince 1900
_2fast
_946470
655 0 _aElectronic books.
655 4 _aElectronic books.
655 4 _aAufsatzsammlung.
_92559
655 7 _aCase studies.
_2fast
_0(OCoLC)fst01423765
_959979
655 7 _aHistory.
_2fast
_0(OCoLC)fst01411628
655 7 _aElectronic books.
_2lcgft
700 1 _aMezei, Kathy,
_d1947-
_eeditor.
_91211830
700 1 _avon Flotow, Luise,
_d1951-
_eeditor.
_91044510
700 1 _aSimon, Sherry,
_eeditor.
_9693859
776 1 _tTranslation effects.
_w(CaOONL)20149012292
776 0 8 _iPrint version:
_tTranslation effects.
_dMontréal & Kingston : McGill-Queen's University Press, [2014]
_z9780773543164
_z0773543163
_w(DLC) 2017381056
_w(OCoLC)864505079
856 4 0 _uhttps://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=827399
938 _aCanadian Electronic Library
_bCELB
_n447320
938 _aAskews and Holts Library Services
_bASKH
_nAH32594581
938 _aCoutts Information Services
_bCOUT
_n28796039
938 _aEBL - Ebook Library
_bEBLB
_nEBL3332804
938 _aebrary
_bEBRY
_nebr10907163
938 _aEBSCOhost
_bEBSC
_n827399
938 _aProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection
_bIDEB
_ncis28796039
938 _aYBP Library Services
_bYANK
_n12028850
994 _a92
_bINOPJ
999 _c2832685
_d2832685