Amazon cover image
Image from Amazon.com

Translating the DCFR and drafting the CESL : a pragmatic perspective / edited by Barbara Pasa, Lucia Morra.

Contributor(s): Material type: TextTextPublisher: Munich : Sellier European Law Publishers, [2014]Copyright date: ©2014Description: 1 online resource (xi, 332 pages) : illustrationsContent type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 3866536062
  • 9783866536067
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: No titleDDC classification:
  • 340.14 23
LOC classification:
  • K213 .T73 2014eb
Online resources:
Contents:
Table of Contents ; List of Contributors ; Pragmatic Issues in Translating the DCFR and Drafting the CESL: An Introduction ; Part I: Historical Outline ; Chapter 1: Traduction Juridique: Traduction d'un Texte Intraduisible? ; Chapter 2: The Myth of Equivalence in Legal Translation.
Chapter 3: Legal Translation and Legal Certainty / Uncertainty: From the DCFR to the CESL Proposal Chapter 4: Many Languages for a Single Voice ; Part II: Theoretical Issues in Legal Translation ; Chapter 5: On Semantic and Pragmatic Equivalence in Translation.
Chapter 6: Legal Integration and the Postulate of Imperfect Translation Chapter 7: System Neutrality in Legal Translation ; Chapter 8: Towards a Terminological Approach to Translating European Contract Law.
Chapter 9: General and Specific Perspectives on Vagueness in Law -- Impact upon the Feasibility of Legal Translation Part III: Legal Translation Enterprises: The DCFR and the CESL ; A. Translating the DCFR ; Chapter 10: Unjustified Enrichment in Book VII DCFR: Beyond the European Models.
Chapter 11: Legal Expressions of Urgency in Comparative Perspective: The Translation of Temporal Adverbials in the DCFR Chapter 12: The Definitions of the DCFR and the French Legal Language ; Chapter 13: The Translation of the DCFR: The Spanish Experience ; B. Drafting the CESL.
Summary: Translating the DCFR and writing the CESL have been extremely complex enterprises, and closely dependent one on the other. The volume takes a pragmatic approach in describing them. Structured in four parts, it sets out the historical and philosophical background of legal translation, and then focuses more narrowly on the legal translation processes adopted in the DCFR and the CESL.
Item type:
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Home library Collection Call number Materials specified Status Date due Barcode
Electronic-Books Electronic-Books OPJGU Sonepat- Campus E-Books EBSCO Available

Includes bibliographical references and index.

In English with one chapter in French.

Print version record.

Table of Contents ; List of Contributors ; Pragmatic Issues in Translating the DCFR and Drafting the CESL: An Introduction ; Part I: Historical Outline ; Chapter 1: Traduction Juridique: Traduction d'un Texte Intraduisible? ; Chapter 2: The Myth of Equivalence in Legal Translation.

Chapter 3: Legal Translation and Legal Certainty / Uncertainty: From the DCFR to the CESL Proposal Chapter 4: Many Languages for a Single Voice ; Part II: Theoretical Issues in Legal Translation ; Chapter 5: On Semantic and Pragmatic Equivalence in Translation.

Chapter 6: Legal Integration and the Postulate of Imperfect Translation Chapter 7: System Neutrality in Legal Translation ; Chapter 8: Towards a Terminological Approach to Translating European Contract Law.

Chapter 9: General and Specific Perspectives on Vagueness in Law -- Impact upon the Feasibility of Legal Translation Part III: Legal Translation Enterprises: The DCFR and the CESL ; A. Translating the DCFR ; Chapter 10: Unjustified Enrichment in Book VII DCFR: Beyond the European Models.

Chapter 11: Legal Expressions of Urgency in Comparative Perspective: The Translation of Temporal Adverbials in the DCFR Chapter 12: The Definitions of the DCFR and the French Legal Language ; Chapter 13: The Translation of the DCFR: The Spanish Experience ; B. Drafting the CESL.

Translating the DCFR and writing the CESL have been extremely complex enterprises, and closely dependent one on the other. The volume takes a pragmatic approach in describing them. Structured in four parts, it sets out the historical and philosophical background of legal translation, and then focuses more narrowly on the legal translation processes adopted in the DCFR and the CESL.

eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide

There are no comments on this title.

to post a comment.

O.P. Jindal Global University, Sonepat-Narela Road, Sonepat, Haryana (India) - 131001

Send your feedback to glus@jgu.edu.in

Hosted, Implemented & Customized by: BestBookBuddies   |   Maintained by: Global Library