Amazon cover image
Image from Amazon.com

Missionary linguistics V = Lingüística Misionera V : Translation theories and practices : Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012 / edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki.

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: English, Spanish, German Series: Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III, Studies in the history of the language sciences ; ; v. 122.Publisher: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2014Description: 1 online resourceContent type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9027270589
  • 9789027270580
  • 9781306530842
  • 1306530849
Other title:
  • Lingüística misionera V
  • Missionary linguistics 5
  • Missionary linguistics five
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Missionary Linguistics V Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012.DDC classification:
  • 401.4 23 23
LOC classification:
  • P53
Online resources:
Contents:
MISSIONARY LINGUISTICS V / LINGÜÍSTICA MISIONERA V; Editorial page ; Title page ; LCC data ; Contents / Índice; Foreword and acknowledgements; References ; The missionaries' contribution to translation studies in the Spanish colonial period; 1. Introduction ; 2. Quintilian (c.35-c.100), St. Augustine (354-430) and St. Jerome (347-420) ; 3. Translation in the work of missionary linguists during the colonial period ; 3.1 The role of translation in grammars ; 3.2 Dictionaries and translation ; 3.3 Translation in religious texts ; 4. The annotated translation ; 4.1 Augustín de Quintana.
4.2 The annotated translation, with notes within the text 5. Copiousness and semantic voids: The question of loans ; 5.1 The richness of the indigenous language ; 5.2 Spanish and Latin loanwords in the indigenous language ; 6. New linguistic concepts: Tepeguanizar, ayndiar, españolizar, tagalizar and romancear ; 7. Conclusion ; References ; Part I. New Spain / Nueva España; 1.1 Nahuatl; Translation purposes and target audiences in Sahagún's Libro de la rethorica (c.1577); 1. Introduction ; 2. The source text in the Nahuatl language: Characteristics and textual models.
3. The translation of the Libro de la Rethorica into Spanish 3.1 The huehuetlahtolli ; 3.2 The tlâtlatolli or sayings ; 3.3 The çaçanilli or conundrums ; 3.4 The machiotlatolli or metaphors ; 4. Conclusion ; References ; Translation for colonization and christianization The practice of Bernardino de Sahagún; 1. Sahagún's work as a translator ; 1.1 Purpose: reconstructing the Translation practice in the colonial context ; 1.2 A global vision of his work as translator ; 2. Los colloquios y Doctrina christiana ; 2.1 Sahagún as translator and documentalist.
2.2 Sahagún as translator-controller of the mind and linguistic planner 3. The huehuetlahtolli (Sermons of the Elders) ; 4. The strategy of meta-discourse by the translator-ethnographer of texts and cultures in Book V; 5. Conclusion ; References ; Appendix 1 ; 1.2 Tarascan; Remodeling the Tarascan religious world: Sixteenth century translations; 1. Introduction ; 2. Social control and limitations for the translation of religious texts ; 3. The attitude towards the indigenous languages ; 4. Translation processes ; 5. Conclusion ; References.
Formas de percibir y nombrar nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de Michuacan1. Introducción ; 2. Intertextualidades en una tradición lexicografía ; 3. Otro modo de hacer un diccionario ; 4. Un discurso sobre el otro y sobre sí mismo ; 5. Conclusiones ; Referencias ; 1.3 Zapotec; Sins and crimes Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca; 1. Introduction ; 2. The geographic, linguistic and historical context ; 3. Christian translation: Spanish-Zapotec missionary linguistic texts.
Summary: Over the last decades several studies have appeared about the role of translation and interpreters in the process of European colonization of the Americas and Asia from the 15th century onwards. Placed in the most generic area of the History of Translation or, more specifically, in the area of missionary and colonial linguistics, these works have not only been revealing the magnitude of the realized works but have also approached the configurator role of the process of colonization. In the area of the Spanish colonization, translation studies in the American panorama are much more studied than.
Item type:
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Home library Collection Call number Materials specified Status Date due Barcode
Electronic-Books Electronic-Books OPJGU Sonepat- Campus E-Books EBSCO Available

Essays in English, German, and Spanish.

Includes bibliographical references and index.

Print version record.

Over the last decades several studies have appeared about the role of translation and interpreters in the process of European colonization of the Americas and Asia from the 15th century onwards. Placed in the most generic area of the History of Translation or, more specifically, in the area of missionary and colonial linguistics, these works have not only been revealing the magnitude of the realized works but have also approached the configurator role of the process of colonization. In the area of the Spanish colonization, translation studies in the American panorama are much more studied than.

MISSIONARY LINGUISTICS V / LINGÜÍSTICA MISIONERA V; Editorial page ; Title page ; LCC data ; Contents / Índice; Foreword and acknowledgements; References ; The missionaries' contribution to translation studies in the Spanish colonial period; 1. Introduction ; 2. Quintilian (c.35-c.100), St. Augustine (354-430) and St. Jerome (347-420) ; 3. Translation in the work of missionary linguists during the colonial period ; 3.1 The role of translation in grammars ; 3.2 Dictionaries and translation ; 3.3 Translation in religious texts ; 4. The annotated translation ; 4.1 Augustín de Quintana.

4.2 The annotated translation, with notes within the text 5. Copiousness and semantic voids: The question of loans ; 5.1 The richness of the indigenous language ; 5.2 Spanish and Latin loanwords in the indigenous language ; 6. New linguistic concepts: Tepeguanizar, ayndiar, españolizar, tagalizar and romancear ; 7. Conclusion ; References ; Part I. New Spain / Nueva España; 1.1 Nahuatl; Translation purposes and target audiences in Sahagún's Libro de la rethorica (c.1577); 1. Introduction ; 2. The source text in the Nahuatl language: Characteristics and textual models.

3. The translation of the Libro de la Rethorica into Spanish 3.1 The huehuetlahtolli ; 3.2 The tlâtlatolli or sayings ; 3.3 The çaçanilli or conundrums ; 3.4 The machiotlatolli or metaphors ; 4. Conclusion ; References ; Translation for colonization and christianization The practice of Bernardino de Sahagún; 1. Sahagún's work as a translator ; 1.1 Purpose: reconstructing the Translation practice in the colonial context ; 1.2 A global vision of his work as translator ; 2. Los colloquios y Doctrina christiana ; 2.1 Sahagún as translator and documentalist.

2.2 Sahagún as translator-controller of the mind and linguistic planner 3. The huehuetlahtolli (Sermons of the Elders) ; 4. The strategy of meta-discourse by the translator-ethnographer of texts and cultures in Book V; 5. Conclusion ; References ; Appendix 1 ; 1.2 Tarascan; Remodeling the Tarascan religious world: Sixteenth century translations; 1. Introduction ; 2. Social control and limitations for the translation of religious texts ; 3. The attitude towards the indigenous languages ; 4. Translation processes ; 5. Conclusion ; References.

Formas de percibir y nombrar nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de Michuacan1. Introducción ; 2. Intertextualidades en una tradición lexicografía ; 3. Otro modo de hacer un diccionario ; 4. Un discurso sobre el otro y sobre sí mismo ; 5. Conclusiones ; Referencias ; 1.3 Zapotec; Sins and crimes Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca; 1. Introduction ; 2. The geographic, linguistic and historical context ; 3. Christian translation: Spanish-Zapotec missionary linguistic texts.

eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide

There are no comments on this title.

to post a comment.

O.P. Jindal Global University, Sonepat-Narela Road, Sonepat, Haryana (India) - 131001

Send your feedback to glus@jgu.edu.in

Hosted, Implemented & Customized by: BestBookBuddies   |   Maintained by: Global Library