Amazon cover image
Image from Amazon.com

European Shakespeares : translating Shakespeare in the Romantic Age / edited by Dirk Delabastita and Lieven D'hulst.

Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: English, French Publication details: Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1993.Description: 1 online resource (256 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9789027274267
  • 9027274266
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: European Shakespeares.DDC classification:
  • 822.3/3 22
LOC classification:
  • PR2971.E85 E9 1993
Other classification:
  • 17.95
  • 18.05
Online resources:
Contents:
EUROPEAN SHAKESPEARES Translating Shakespeare in the Romantic Age; Title page; Copyright page; Table of contents; Acknowledgments; Editorial Note; Introduction; 1. Once again""Shakespeare in Europe""?; 2. The Translational Dimension; 3. Normative and Descriptive Attitudes; 4. Looking Back and Looking Forward; 5. Shakespeare Abroad and English Studies; Notes; References; Shakespeareen France au tournant du XVIIIe siècle. Un dossier européen; 1. Principales étapes de la recherche; 2. Traduction et littérature; 3. Les inconvénients de l'approche normative
4. La France et les traditions européennes5. Conflits, paradoxes et paradigmes; 6. Bilan; Notes; Bibliographie; The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation; 1. Organic Poetry and Shakespeare Translation; 2. Romanticism and Anti-Romanticism after Schlegel; 3. Towards a Methodology of Analysing Nineteenth-Century Translations; References; Shakespeare's Way into the West Slavic Literatures and Cultures; 1. Bohemia, Poland, and Slovakia: Common Traits and Basic Differences
2. Shakespeare Translations and Performances in Bohemia3. Shakespeare Translations and Performances in Poland; 4. Shakespeare Translations in Slovakia; 5. Conclusion; References; Russian Shakespeare Translations in the Romantic Era; 1. Shakespeare in Neoclassical Garb; 2. Trends in Romantic Shakespeare Translation; 3. RomanticShakespeare Translation in Action; References; The Discovery of Shakespeare in Scandinavia; 1. Introduction: Eighteenth- and Nineteenth-Century Scandinavia; 2. Danish Neoclassicism and Pre-Romanticism; 3. Copenhagen's Passionate Years, 1770-1780
4. Rosenfeldt, Foersom, and Oehlenschläger5. Norway; 6. Sweden; References; Report; Notes; References; An Unpublished Pre-Romantic "Hamlet" in Eighteenth-Century Italy; 1. Alessandro Verri and Shakespeare Translation in Italy; 2. Verri's Translation of Hamlet; 3. Verri's Relationship to Voltaire and French Culture; 4. Translation Choices in "Hamlet"; 5. Verri's Style as a Translator of "Hamlet"; 6. Conclusion; Notes; References; Simão de Melo Brandãoand the First Portuguese Version of "Othello"; 1. Aspects of the Portuguese Theatre During the Eighteenth Century
2. Shakespeare in Portugal: the First References3. The Authorship of "Othello, ou o Mouro de Veneza"; 4. The Source Text and Other Preliminary Matters; 5. Brandão's Approach as a Translator; Notes; Bibliography; Providing Texts for a Literary Cult. Early Translations of Shakespeare in Hungary; 1. Aspects and Phases of the Hungarian Shakespeare Cult; 2. Translations in the Age of Initiation; 3. Indirect Ways to Shakespeare; Bibliography; ShakespeareTranslations for Eighteenth-Century Stage Productions in Germany: Different Versions of "Macbeth"; 1. Literary and Theatrical Contexts
Action note:
  • digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve
Summary: Where, when, and why did European Romantics take to Shakespeare? How about Shakespeare's reception in enduring Neoclassical or in popular traditions? And above all: which Shakespeare did these various groups promote? This collection of essays leaves behind the time-honoured commonplaces about Shakespearean translation (the 'translatability' of Shakespeare's forms and meanings, the issue of 'loss' and 'gain' in translation, the distinction between 'translation' and 'adaptation', translation as an 'art'. etc.) and joins modern Shakespearean scholarship in its attempt to lay bare the cultu.
Item type:
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Home library Collection Call number Materials specified Status Date due Barcode
Electronic-Books Electronic-Books OPJGU Sonepat- Campus E-Books EBSCO Available

Includes bibliographical references and index.

Use copy Restrictions unspecified star MiAaHDL

Electronic reproduction. [S.l.] : HathiTrust Digital Library, 2010. MiAaHDL

Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. MiAaHDL

http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212

digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve pda MiAaHDL

Print version record.

English and French.

EUROPEAN SHAKESPEARES Translating Shakespeare in the Romantic Age; Title page; Copyright page; Table of contents; Acknowledgments; Editorial Note; Introduction; 1. Once again""Shakespeare in Europe""?; 2. The Translational Dimension; 3. Normative and Descriptive Attitudes; 4. Looking Back and Looking Forward; 5. Shakespeare Abroad and English Studies; Notes; References; Shakespeareen France au tournant du XVIIIe siècle. Un dossier européen; 1. Principales étapes de la recherche; 2. Traduction et littérature; 3. Les inconvénients de l'approche normative

4. La France et les traditions européennes5. Conflits, paradoxes et paradigmes; 6. Bilan; Notes; Bibliographie; The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation; 1. Organic Poetry and Shakespeare Translation; 2. Romanticism and Anti-Romanticism after Schlegel; 3. Towards a Methodology of Analysing Nineteenth-Century Translations; References; Shakespeare's Way into the West Slavic Literatures and Cultures; 1. Bohemia, Poland, and Slovakia: Common Traits and Basic Differences

2. Shakespeare Translations and Performances in Bohemia3. Shakespeare Translations and Performances in Poland; 4. Shakespeare Translations in Slovakia; 5. Conclusion; References; Russian Shakespeare Translations in the Romantic Era; 1. Shakespeare in Neoclassical Garb; 2. Trends in Romantic Shakespeare Translation; 3. RomanticShakespeare Translation in Action; References; The Discovery of Shakespeare in Scandinavia; 1. Introduction: Eighteenth- and Nineteenth-Century Scandinavia; 2. Danish Neoclassicism and Pre-Romanticism; 3. Copenhagen's Passionate Years, 1770-1780

4. Rosenfeldt, Foersom, and Oehlenschläger5. Norway; 6. Sweden; References; Report; Notes; References; An Unpublished Pre-Romantic "Hamlet" in Eighteenth-Century Italy; 1. Alessandro Verri and Shakespeare Translation in Italy; 2. Verri's Translation of Hamlet; 3. Verri's Relationship to Voltaire and French Culture; 4. Translation Choices in "Hamlet"; 5. Verri's Style as a Translator of "Hamlet"; 6. Conclusion; Notes; References; Simão de Melo Brandãoand the First Portuguese Version of "Othello"; 1. Aspects of the Portuguese Theatre During the Eighteenth Century

2. Shakespeare in Portugal: the First References3. The Authorship of "Othello, ou o Mouro de Veneza"; 4. The Source Text and Other Preliminary Matters; 5. Brandão's Approach as a Translator; Notes; Bibliography; Providing Texts for a Literary Cult. Early Translations of Shakespeare in Hungary; 1. Aspects and Phases of the Hungarian Shakespeare Cult; 2. Translations in the Age of Initiation; 3. Indirect Ways to Shakespeare; Bibliography; ShakespeareTranslations for Eighteenth-Century Stage Productions in Germany: Different Versions of "Macbeth"; 1. Literary and Theatrical Contexts

Where, when, and why did European Romantics take to Shakespeare? How about Shakespeare's reception in enduring Neoclassical or in popular traditions? And above all: which Shakespeare did these various groups promote? This collection of essays leaves behind the time-honoured commonplaces about Shakespearean translation (the 'translatability' of Shakespeare's forms and meanings, the issue of 'loss' and 'gain' in translation, the distinction between 'translation' and 'adaptation', translation as an 'art'. etc.) and joins modern Shakespearean scholarship in its attempt to lay bare the cultu.

eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide

There are no comments on this title.

to post a comment.

O.P. Jindal Global University, Sonepat-Narela Road, Sonepat, Haryana (India) - 131001

Send your feedback to glus@jgu.edu.in

Hosted, Implemented & Customized by: BestBookBuddies   |   Maintained by: Global Library