Amazon cover image
Image from Amazon.com

The translation zone : a new comparative literature / Emily Apter.

By: Material type: TextTextSeries: Translation/transnationPublication details: Princeton : Princeton University Press, ©2006.Description: 1 online resource (xii, 298 pages) : illustrationsContent type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9781400841219
  • 1400841216
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Translation zone.DDC classification:
  • 418/.02 22
LOC classification:
  • P306 .A58 2006eb
Other classification:
  • 17.95
  • ES 715
Online resources:
Contents:
ACKNOWLEDGMENTS vii -- TWENTY THESES ON TRANSLATION xi INTRODUCTION 1 -- Introduction 3 -- CHAPTER 1: Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War 12 -- PART ONE: TRANSLATING HUMANISM 23 -- CHAPTER 2: The Human in the Humanities 25 -- CHAPTER 3: Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 41 -- CHAPTER 4: Saidian Humanism 65 -- PART TWO: THE POLITICS OF UNTRANSLATABILITY 83 -- CHAPTER 5: Nothing Is Translatable 85 -- CHAPTER 6: "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide 94 -- CHAPTER 7: Plurilingual Dogma: Translation by Numbers 109 -- PART THREE :LANGUAGE WARS 127 -- CHAPTER 8: Balkan Babel: Language Zones, Military Zones 129 -- CHAPTER 9: War and Speech 139 -- CHAPTER 10: The Language of Damaged Experience 149 -- CHAPTER 11: CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel 160 -- CHAPTER 12: Conde's Creolite in Literary History 178 -- PART FOUR: TECHNOLOGIES OF TRANSLATION 191 -- CHAPTER 13: Nature into Data 193 -- CHAPTER 14: Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction 210 -- CHAPTER 15: Everything Is Translatable 226 -- CONCLUSION CHAPTER 16: A New Comparative Literature 243 -- NOTES 253 -- INDEX 287.
In: EBLSummary: "Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual." http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0654/2005043382-d.html.
Item type:
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Home library Collection Call number Materials specified Status Date due Barcode
Electronic-Books Electronic-Books OPJGU Sonepat- Campus E-Books EBSCO Available

Includes bibliographical references (pages 253-286) and index.

Print version record.

ACKNOWLEDGMENTS vii -- TWENTY THESES ON TRANSLATION xi INTRODUCTION 1 -- Introduction 3 -- CHAPTER 1: Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War 12 -- PART ONE: TRANSLATING HUMANISM 23 -- CHAPTER 2: The Human in the Humanities 25 -- CHAPTER 3: Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 41 -- CHAPTER 4: Saidian Humanism 65 -- PART TWO: THE POLITICS OF UNTRANSLATABILITY 83 -- CHAPTER 5: Nothing Is Translatable 85 -- CHAPTER 6: "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide 94 -- CHAPTER 7: Plurilingual Dogma: Translation by Numbers 109 -- PART THREE :LANGUAGE WARS 127 -- CHAPTER 8: Balkan Babel: Language Zones, Military Zones 129 -- CHAPTER 9: War and Speech 139 -- CHAPTER 10: The Language of Damaged Experience 149 -- CHAPTER 11: CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel 160 -- CHAPTER 12: Conde's Creolite in Literary History 178 -- PART FOUR: TECHNOLOGIES OF TRANSLATION 191 -- CHAPTER 13: Nature into Data 193 -- CHAPTER 14: Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction 210 -- CHAPTER 15: Everything Is Translatable 226 -- CONCLUSION CHAPTER 16: A New Comparative Literature 243 -- NOTES 253 -- INDEX 287.

"Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual." http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0654/2005043382-d.html.

eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide

There are no comments on this title.

to post a comment.

O.P. Jindal Global University, Sonepat-Narela Road, Sonepat, Haryana (India) - 131001

Send your feedback to glus@jgu.edu.in

Hosted, Implemented & Customized by: BestBookBuddies   |   Maintained by: Global Library