"Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana / M.a Carmen África Vidal Claramonte.
Material type:![Text](/opac-tmpl/lib/famfamfam/BK.png)
- text
- computer
- online resource
- 9783954875818
- 3954875810
- Latin American literature -- Musical settings -- History and criticism
- Latin American literature -- Translations -- History and criticism
- Latin American literature -- 20th century -- History and criticism
- Music and literature
- Translating and interpreting
- Littérature latino-américaine -- Mises en musique -- Histoire et critique
- Littérature latino-américaine -- Traductions -- Histoire et critique
- Littérature latino-américaine -- 20e siècle -- Histoire et critique
- Musique et littérature
- FOREIGN LANGUAGE STUDY -- Multi-Language Phrasebooks
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Alphabets & Writing Systems
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Grammar & Punctuation
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics -- General
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Readers
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Spelling
- Latin American literature
- Music and literature
- Translating and interpreting
- 1900-1999
- 418 22
- PQ7081 .V53 2017eb
Item type | Home library | Collection | Call number | Materials specified | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
OPJGU Sonepat- Campus | E-Books EBSCO | Available |
Includes bibliographical references (pages 157-175) and index.
Print version record.
Frontmatter -- SUMARIO -- Foreword / Borges, Jorge Luis -- Agradecimientos -- Prólogo / Johnston, David -- 1. Allegro ma non troppo -- 2. Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción -- 3. A propósito del concepto de equivalencia: Igor Stravinsky y Milan Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould -- 4. Voces en contrapunto -- 5. Coda: un beso no es un kiss (por fin, el blues) -- BIBLIOGRAFÍA -- Epílogo. Esperanza Bielsa -- Índice onomástico
A partir de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica a caballo entre espacios y tiempos epistemológicos diversos; una actividad que atraviesa, no solo todas las artes contemporáneas, desde la música y la pintura o la danza hasta la literatura, sino también cada momento de la vida.
eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide
There are no comments on this title.