The dubbing translation of humorous audiovisual texts / by Pietro Luigi Iaia.
Material type:![Text](/opac-tmpl/lib/famfamfam/BK.png)
- text
- computer
- online resource
- 1443881988
- 9781443881982
- Translating and interpreting
- Mass media and language
- Dubbing of television programs
- Dubbing of motion pictures
- Television programs -- Titling
- Motion pictures -- Titling
- Médias et langage
- Doublage d'émissions télévisées
- Doublage de films
- Émissions télévisées -- Titrage
- Titrage (Cinéma)
- Linguistics
- Translation & interpretation
- Cultural studies
- ART -- Film & Video
- PHOTOGRAPHY -- Techniques -- Cinematography & Videography
- Dubbing of motion pictures
- Dubbing of television programs
- Mass media and language
- Motion pictures -- Titling
- Television programs -- Titling
- Translating and interpreting
- 777.55 23
- TR886.7
Item type | Home library | Collection | Call number | Materials specified | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
OPJGU Sonepat- Campus | E-Books EBSCO | Available |
Includes bibliographical references (pages 209-221).
Online resource; title from PDF title page (EBSCO, viewed October 7, 2015).
This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-
eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide
There are no comments on this title.