TY - BOOK AU - Beeby,Allison AU - Rodríguez Inés,Patricia AU - Sánchez-Gijón,Pilar TI - Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate T2 - Benjamins translation library, SN - 9789027291066 AV - P309 .C67 2009eb U1 - 440 22 PY - 2009/// CY - Amsterdam, Philadelphia PB - John Benjamins Pub. Co. KW - Translating and interpreting KW - Data processing KW - Corpora (Linguistics) KW - Translators KW - Training of KW - Corpus (Linguistique) KW - FOREIGN LANGUAGE STUDY KW - Romance Languages (Other) KW - bisacsh KW - French KW - fast KW - Electronic books N1 - Includes bibliographical references and index; Corpus Use and Translating; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents ; List of editors and contributors ; Introduction ; References; Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom ; 1. The role of corpus-related resources in translator training; 2. Pedagogic assumptions: Objectives and methodology; 3. Designing corpus-related translation tasks; 4. Conclusion; References; Appendix 1. Tasks with als and wenn for the German-Catalan translation classroom; Appendix 2. A multiple choice task based on a corpus of student translations; Appendix 3. Tasks with now for the English-Catalan translation classroomAppendix 4. References to text in COVALT corpus; Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody; Introduction; 1. Studies on semantic prosody; 2. The teaching module: Methodology and results; 3. Discussion of the methodology adopted; 4. Summing up: Corpus use and learning to translate; References; Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation; 1. Introduction; 2. Explicitation; 3. Text length in COMPARA 5.2; 4. Results; 5. Conclusions; 6. Implications for translator educationAcknowledgements; References; Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studi; 1. Introduction; 2. Comparability and general reference corpora; 3. Background to this research; 4. Identifying translation equivalents; 5. Native norms and creativity in translation; 6. Discussion; References; Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spani; 1. Introduction; 2. Corpora in translation training; 3. Guidelines for corpus creation; 4. Determining corpus representativeness5. Using the corpus to translate; 6. Conclusion; References; Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation cour; 1. Specialised translation and the translator's needs; 2. Documentation in translator training; 3. The use of a DIY corpus as a documentation resource; 4. Conclusions; References; Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education ; 1. Introduction; 2. Theoretical background; 3. Pedagogical framework and proposal; 4. Results; 5. Conclusions; References N2 - Electronic corpora and corpus analysis tools are resources that can improve the way students acquire translation competence. If, as translator trainers, we wish to develop our students' competence to solve translation problems, then we need to provide them with strategies to use existing resources and tools, to create new ones and to reap the maximum benefit possible from them. We advocate a type of training that facilitates the development of students' strategies, and attempts to evaluate the acquisition of these strategies. Our methodological approach is based on translation tasks organised a UR - https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=267358 ER -