TY - BOOK AU - Norich,Anita TI - Writing in tongues: translating Yiddish in the twentieth century T2 - Samuel & Althea Stroum lectures in Jewish studies SN - 9780295804958 AV - PJ5120.5 U1 - 439/.1802 23 PY - 2013///] CY - Seattle PB - University of Washington Press KW - Yiddish literature KW - Translating KW - Yiddish language KW - History and criticism KW - LittĂ©rature yiddish KW - Traduction KW - Yiddish (Langue) KW - Histoire et critique KW - HISTORY / Jewish KW - bisacsh KW - LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting KW - fast KW - Literatur KW - gnd KW - Jiddisch KW - Übersetzung KW - Electronic books KW - Criticism, interpretation, etc N1 - "A Samuel and Althea Stroum Book"--Title page; Includes bibliographical references (pages 147-155) and index; Preface; Acknowledgments; Chapter 1. Translation Theory and Practice: The Yiddish Difference; Chapter 2. How Tevye Learned to Fiddle; Chapter 3. Remembering Jews: Translating Yiddish after the Holocaust; Chapter 4. Returning to and from the Ghetto: Yankev Glatshteyn; Chapter 5. Concluding Lines and Conclusions; Appendix A. Anna Margolin's "Maris tfile" in Yiddish and Translations; Appendix B. Twelve Translations of Yankev Glatshteyn's "A gute nakht, velt"; Notes; Bibliography; Index N2 - "Writing in Tongues examines the complexities of translating Yiddish literature at a time when the Yiddish language is in decline. After the Holocaust, Soviet repression, and American assimilation, the survival of traditional Yiddish literature depends on translation, yet a few Yiddish classics have been translated repeatedly while many others have been ignored. Anita Norich traces historical and aesthetic shifts through versions of these canonical texts, and she argues that these works and their translations form an enlightening conversation about Jewish history and identity.Anita Norich is professor of English and Judaic studies at the University of Michigan."Writing in Tongues is sophisticated yet wholly accessible, completely engaging, and beautifully written. It makes particularly adept use of witty (and often hilarious) epigraphs, personal stories, and moving reflections on what it means to write in a minority language." --Barbara Henry, University of Washington"Norich tells a compelling, moving, and intriguing story. No one has studied translation of Yiddish works into English so systematically, meticulously, and sensitively." --Hana Wirth-Nesher, author of Call It English"-- UR - https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=705884 ER -