TY - BOOK AU - Zwartjes,Otto AU - Zimmermann,Klaus AU - Schrader-Kniffki,Martina ED - International Conference on Missionary Linguistics TI - Missionary linguistics V =: Lingüística Misionera V : Translation theories and practices : Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012 T2 - Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III, Studies in the history of the language sciences, SN - 9027270589 AV - P53 U1 - 401.4 23 PY - 2014/// CY - Amsterdam PB - John Benjamins Publishing Company KW - Language and languages KW - Study and teaching KW - History KW - Congresses KW - Lexicography KW - Grammar, Comparative and general KW - Morphology KW - Syntax KW - Missions KW - Linguistic work KW - Indians KW - Languages KW - Langage et langues KW - Étude et enseignement KW - Histoire KW - Congrès KW - Lexicographie KW - Morphologie (Linguistique) KW - Syntaxe KW - Travaux linguistiques KW - Langues indiennes d'Amérique KW - LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES KW - General KW - bisacsh KW - fast KW - Mission KW - gnd KW - Indigenes Volk KW - Übersetzung KW - Sprachtheorie KW - Religiöse Sprache KW - Neuspanien KW - Asien KW - Electronic books KW - Conference papers and proceedings N1 - Includes bibliographical references and index; MISSIONARY LINGUISTICS V / LINGÜÍSTICA MISIONERA V; Editorial page ; Title page ; LCC data ; Contents / Índice; Foreword and acknowledgements; References ; The missionaries' contribution to translation studies in the Spanish colonial period; 1. Introduction ; 2. Quintilian (c.35-c.100), St. Augustine (354-430) and St. Jerome (347-420) ; 3. Translation in the work of missionary linguists during the colonial period ; 3.1 The role of translation in grammars ; 3.2 Dictionaries and translation ; 3.3 Translation in religious texts ; 4. The annotated translation ; 4.1 Augustín de Quintana; 4.2 The annotated translation, with notes within the text 5. Copiousness and semantic voids: The question of loans ; 5.1 The richness of the indigenous language ; 5.2 Spanish and Latin loanwords in the indigenous language ; 6. New linguistic concepts: Tepeguanizar, ayndiar, españolizar, tagalizar and romancear ; 7. Conclusion ; References ; Part I. New Spain / Nueva España; 1.1 Nahuatl; Translation purposes and target audiences in Sahagún's Libro de la rethorica (c.1577); 1. Introduction ; 2. The source text in the Nahuatl language: Characteristics and textual models; 3. The translation of the Libro de la Rethorica into Spanish 3.1 The huehuetlahtolli ; 3.2 The tlâtlatolli or sayings ; 3.3 The çaçanilli or conundrums ; 3.4 The machiotlatolli or metaphors ; 4. Conclusion ; References ; Translation for colonization and christianization The practice of Bernardino de Sahagún; 1. Sahagún's work as a translator ; 1.1 Purpose: reconstructing the Translation practice in the colonial context ; 1.2 A global vision of his work as translator ; 2. Los colloquios y Doctrina christiana ; 2.1 Sahagún as translator and documentalist; 2.2 Sahagún as translator-controller of the mind and linguistic planner 3. The huehuetlahtolli (Sermons of the Elders) ; 4. The strategy of meta-discourse by the translator-ethnographer of texts and cultures in Book V; 5. Conclusion ; References ; Appendix 1 ; 1.2 Tarascan; Remodeling the Tarascan religious world: Sixteenth century translations; 1. Introduction ; 2. Social control and limitations for the translation of religious texts ; 3. The attitude towards the indigenous languages ; 4. Translation processes ; 5. Conclusion ; References; Formas de percibir y nombrar nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de Michuacan1. Introducción ; 2. Intertextualidades en una tradición lexicografía ; 3. Otro modo de hacer un diccionario ; 4. Un discurso sobre el otro y sobre sí mismo ; 5. Conclusiones ; Referencias ; 1.3 Zapotec; Sins and crimes Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca; 1. Introduction ; 2. The geographic, linguistic and historical context ; 3. Christian translation: Spanish-Zapotec missionary linguistic texts N2 - Over the last decades several studies have appeared about the role of translation and interpreters in the process of European colonization of the Americas and Asia from the 15th century onwards. Placed in the most generic area of the History of Translation or, more specifically, in the area of missionary and colonial linguistics, these works have not only been revealing the magnitude of the realized works but have also approached the configurator role of the process of colonization. In the area of the Spanish colonization, translation studies in the American panorama are much more studied than UR - https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=736110 ER -