TY - BOOK AU - Sato-Rossberg,Nana AU - Wakabayashi,Judy TI - Translation and translation studies in the Japanese context T2 - Advances in translation studies SN - 9781441114594 AV - P306.8.J3 T723 2012eb U1 - 418/.020952 23 PY - 2012/// CY - London, New York PB - Continuum KW - Translating and interpreting KW - Japan KW - Translation & interpretation KW - bicssc KW - LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES KW - Translating & Interpreting KW - bisacsh KW - fast KW - Electronic books N1 - Includes bibliographical references and index; The emergence of translation studies as a discipline in Japan / Kayoko Takeda -- Situating translation studies in Japan within a broader context / Judy Wakabayashi -- A Nagasaki translator of Chinese and the making of a new literary genre / Emiko Okayama -- Assimilation or resistance? Yukichi Fukuzawa's digestive translation of the West / Akiko Uchiyama -- Stylistic norms in the Early Meiji period: from Chinese influences to European influences / Akira Mizuno -- On the creative function of translation in modern and postwar Japan: Hemingway, Proust, and modern Japanese novels / Ken Inoue -- Translating place-names in a colonial context: two dictionaries of Ainu toponymy / Nana Sato-Rossberg -- Japanese in shifting contexts: translating Canadian Nikkei writers into Japanese / Beverley Curran -- Pretranslation in modern Japanese literature and what it tells us about "World Literature" / Irmela Hijiya-Kirschnereit -- Transcreating Japanese video games: exploring a future direction for translation studies in Japan / Minako O'Hagan -- Community interpreting in Japan: present state and challenges / Makiko Mizuno N2 - Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translation has played a vital role in Japan over the centuries and led to a body of thinking and research rooted in a context about which little information has been available outside of Japan in the past. The chapters examine the current state of translation studies as an academic discipline in Japan and a range of historical aspects (e.g., translation of Chinese vernacular novels in early modern times, the role of translation in Japan's modernization, changes in stylistic norms in Meiji-period translations, 'thick translation' of indigenous Ainu place names), as well as creative aspects of translation in modern and postwar Japan. Other chapters explore contemporary phenomena such as the intralingual translation of Japanese expressions embedded in English texts emanating from diasporic contexts, the practice of pre-translation or writing for an international audience from the outset, the innovative practice of reverse localization of Japanese video games back into Japanese, and community interpreting practices and research UR - https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=479428 ER -