Amazon cover image
Image from Amazon.com

"Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana / M.a Carmen África Vidal Claramonte.

By: Material type: TextTextPublisher: Madrid : Iberoamericana ; Frankfurt am Main : Vervuert, 2017Description: 1 online resource (186 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9783954875818
  • 3954875810
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: "Dile que le he escrito un blues".DDC classification:
  • 418 22
LOC classification:
  • PQ7081 .V53 2017eb
Online resources:
Contents:
Frontmatter -- SUMARIO -- Foreword / Borges, Jorge Luis -- Agradecimientos -- Prólogo / Johnston, David -- 1. Allegro ma non troppo -- 2. Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción -- 3. A propósito del concepto de equivalencia: Igor Stravinsky y Milan Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould -- 4. Voces en contrapunto -- 5. Coda: un beso no es un kiss (por fin, el blues) -- BIBLIOGRAFÍA -- Epílogo. Esperanza Bielsa -- Índice onomástico
Summary: A partir de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica a caballo entre espacios y tiempos epistemológicos diversos; una actividad que atraviesa, no solo todas las artes contemporáneas, desde la música y la pintura o la danza hasta la literatura, sino también cada momento de la vida.
Item type:
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Home library Collection Call number Materials specified Status Date due Barcode
Electronic-Books Electronic-Books OPJGU Sonepat- Campus E-Books EBSCO Available

Includes bibliographical references (pages 157-175) and index.

Print version record.

Frontmatter -- SUMARIO -- Foreword / Borges, Jorge Luis -- Agradecimientos -- Prólogo / Johnston, David -- 1. Allegro ma non troppo -- 2. Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción -- 3. A propósito del concepto de equivalencia: Igor Stravinsky y Milan Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould -- 4. Voces en contrapunto -- 5. Coda: un beso no es un kiss (por fin, el blues) -- BIBLIOGRAFÍA -- Epílogo. Esperanza Bielsa -- Índice onomástico

A partir de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica a caballo entre espacios y tiempos epistemológicos diversos; una actividad que atraviesa, no solo todas las artes contemporáneas, desde la música y la pintura o la danza hasta la literatura, sino también cada momento de la vida.

eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide

There are no comments on this title.

to post a comment.

O.P. Jindal Global University, Sonepat-Narela Road, Sonepat, Haryana (India) - 131001

Send your feedback to glus@jgu.edu.in

Hosted, Implemented & Customized by: BestBookBuddies   |   Maintained by: Global Library