Amazon cover image
Image from Amazon.com

Sedm tváří translatologie : teorie překladu a tlumočení prizmatem současných španělských translatologů / Petra Vavroušová (ed.).

Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: Czech Original language: Spanish Publisher: Praha : Karolinum, 2013Edition: Vyd. 1Description: 1 online resource (169 pages) : facsimileContent type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9788024627403
  • 802462740X
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Sedm tváří translatologie.DDC classification:
  • 418/.02 23
LOC classification:
  • P306.2
Online resources:
Contents:
Obálka; Obsah; Úvod; Julio-César Santoyo: Vraťme se ještě jednou k Tostadovi: Vznik překladatelského metajazyka ve Španělsku 15. století; Julio-César Santoyo: Zapomenuté řemeslo: Tlumočníci-překladatelé lodních výprav; Miguel Ángel Vega: Skeptický pohled do minulosti a současnosti teorie překladu; Fernando Navarro Domínguez: Úvod do teorie a praxe překladu. Francouzské teorie z pohledu španělských translatologů; Antonio Bueno García: Náboženský a vlastenecký duch překladu. Dílo řádového bratra Vicenta Solana
Summary: Publikace seznamuje českého čtenáře s aktuálními translatologickými tématy, jež stojí ve středu zájmu na Pyrenejském poloostrově a která mohou být pro české prostředí metodologicky inspirativní: např. s rolí tlumočníků v dobách kolonialismu, překladatelskou prací španělských misionářů či cenzurou v překladu divadelních her. Vybrané studie jsou doplněny o krátké medailony příslušných autorů (Julio-César Santoyo, Miguel Ángel Vega, Fernando Navarro Domínguez, Antonio Bueno García, Manuel Ramiro Valderrama, Raquel Merino Álvarez).
Item type:
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Home library Collection Call number Materials specified Status Date due Barcode
Electronic-Books Electronic-Books OPJGU Sonepat- Campus E-Books EBSCO Available

Print version record.

Translated from Spanish.

Publikace seznamuje českého čtenáře s aktuálními translatologickými tématy, jež stojí ve středu zájmu na Pyrenejském poloostrově a která mohou být pro české prostředí metodologicky inspirativní: např. s rolí tlumočníků v dobách kolonialismu, překladatelskou prací španělských misionářů či cenzurou v překladu divadelních her. Vybrané studie jsou doplněny o krátké medailony příslušných autorů (Julio-César Santoyo, Miguel Ángel Vega, Fernando Navarro Domínguez, Antonio Bueno García, Manuel Ramiro Valderrama, Raquel Merino Álvarez).

Obálka; Obsah; Úvod; Julio-César Santoyo: Vraťme se ještě jednou k Tostadovi: Vznik překladatelského metajazyka ve Španělsku 15. století; Julio-César Santoyo: Zapomenuté řemeslo: Tlumočníci-překladatelé lodních výprav; Miguel Ángel Vega: Skeptický pohled do minulosti a současnosti teorie překladu; Fernando Navarro Domínguez: Úvod do teorie a praxe překladu. Francouzské teorie z pohledu španělských translatologů; Antonio Bueno García: Náboženský a vlastenecký duch překladu. Dílo řádového bratra Vicenta Solana

eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide

There are no comments on this title.

to post a comment.

O.P. Jindal Global University, Sonepat-Narela Road, Sonepat, Haryana (India) - 131001

Send your feedback to glus@jgu.edu.in

Hosted, Implemented & Customized by: BestBookBuddies   |   Maintained by: Global Library