Amazon cover image
Image from Amazon.com

The art of translating poetry / Burton Raffel.

By: Material type: TextTextPublisher: University Park : Pennsylvania State University Press, ©1988Description: 1 online resource (xiv, 206 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9780271072807
  • 0271072806
  • 0271028696
  • 9780271028699
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Art of translating poetryDDC classification:
  • 418/.02 22
LOC classification:
  • PN1059.T7 R34 1988eb
Other classification:
  • 17.95
  • 18.00
Online resources:
Contents:
Cover -- Title -- Copyright -- Contents -- Preface -- Acknowledgments -- Part One: Theory and Linguistics -- 1 The Specific Constraints of Language -- The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- The Specific Constraints of Language -- The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- 2 The Constraints of Specific Languages -- Phonology -- Syntax -- Vocabulary (lexicon) -- 3 Forms and Genres -- 4 Prosody and Comparative Prosody -- Musim Gugur -- Part Two: Practice -- 5 The Subjective Element in Translation -- Formal Translation -- Interpretive Translation
Expansive (Free) Translation -- Imitative Translation -- 6 Collaborative Translation -- 7 The Translation of Oral Poetry -- 8 The Translator's Responsibility -- Notes -- Index
Action note:
  • digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve
Summary: This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility. Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work. This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation.
Item type:
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Home library Collection Call number Materials specified Status Date due Barcode
Electronic-Books Electronic-Books OPJGU Sonepat- Campus E-Books EBSCO Available

Includes bibliographical references (pages 187-198) and index.

Print version record.

Use copy Restrictions unspecified star MiAaHDL

Electronic reproduction. [Place of publication not identified] : HathiTrust Digital Library, 2010. MiAaHDL

Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. MiAaHDL

http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212

digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve pda MiAaHDL

Cover -- Title -- Copyright -- Contents -- Preface -- Acknowledgments -- Part One: Theory and Linguistics -- 1 The Specific Constraints of Language -- The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- The Specific Constraints of Language -- The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- 2 The Constraints of Specific Languages -- Phonology -- Syntax -- Vocabulary (lexicon) -- 3 Forms and Genres -- 4 Prosody and Comparative Prosody -- Musim Gugur -- Part Two: Practice -- 5 The Subjective Element in Translation -- Formal Translation -- Interpretive Translation

Expansive (Free) Translation -- Imitative Translation -- 6 Collaborative Translation -- 7 The Translation of Oral Poetry -- 8 The Translator's Responsibility -- Notes -- Index

This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility. Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work. This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation.

eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide

There are no comments on this title.

to post a comment.

O.P. Jindal Global University, Sonepat-Narela Road, Sonepat, Haryana (India) - 131001

Send your feedback to glus@jgu.edu.in

Hosted, Implemented & Customized by: BestBookBuddies   |   Maintained by: Global Library