MARC details
000 -LEADER |
fixed length control field |
02591naaaa2200289uu 4500 |
001 - CONTROL NUMBER |
control field |
https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/56686 |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION |
control field |
20220714155433.0 |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER |
International Standard Book Number |
books.apu.6191 |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER |
International Standard Book Number |
9782848324531 |
024 7# - OTHER STANDARD IDENTIFIER |
Standard number or code |
10.4000/books.apu.6191 |
Terms of availability |
doi |
041 0# - LANGUAGE CODE |
Language code of text/sound track or separate title |
French |
042 ## - AUTHENTICATION CODE |
Authentication code |
dc |
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME |
Personal name |
Jean Delisle |
Relator code |
auth |
9 (RLIN) |
1567880 |
245 10 - TITLE STATEMENT |
Title |
Portraits de traducteurs |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT) |
Name of publisher, distributor, etc |
Artois Presses Université |
Date of publication, distribution, etc |
1999 |
506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE |
Terms governing access |
Open Access |
Source of term |
star |
Standardized terminology for access restriction |
Unrestricted online access |
520 ## - SUMMARY, ETC. |
Summary, etc |
Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l'intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l'article de presse aux Saintes Écritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le « polar » et les traités de droit. Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de l'attention sur la personne du traducteur. Lorsqu'il a entrepris telle ou telle traduction, quelle était sa visée réelle ? S'est-il plié docilement aux contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation interlinguistique et interculturelle ? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes ? Où a-t-il travaillé ? À quelle époque ? Pour qui ? À quelle fin ? Dans quelles circonstances ? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de traduire, l'amener à modifier le texte original, voire à s'autocensurer ? Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes traduits. « Cet ouvrage est original par les liens qu'il tisse entre destinées individuelles et contraintes collectives, entre créativité d'une personne et déterminations historiques. Il est original aussi car il est quasiment le premier du genre. Ce volume vient à son heure non seulement parce que les portraits sont vivants, mais aussi parce qu'il peut à sa manière redynamiser la traductologie, parfois asséchée dans ses spéculations, souvent oublieuse du passé. » Yves Gambier, Université de Turku, Finlande. |
540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE |
Terms governing use and reproduction |
All rights reserved |
-- |
http://oapen.org/content/about-rights |
546 ## - LANGUAGE NOTE |
Language note |
French |
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED |
Uncontrolled term |
traduction |
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED |
Uncontrolled term |
biographie |
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED |
Uncontrolled term |
littérature |
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED |
Uncontrolled term |
portrait |
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED |
Uncontrolled term |
traducteur |
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS |
Host name |
www.oapen.org |
Uniform Resource Identifier |
<a href="http://books.openedition.org/apu/6191">http://books.openedition.org/apu/6191</a> |
-- |
0 |
Public note |
DOAB: download the publication |
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS |
Host name |
www.oapen.org |
Uniform Resource Identifier |
<a href="https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/56686">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/56686</a> |
-- |
0 |
Public note |
DOAB: description of the publication |