Corpus use and translating : (Record no. 2924954)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 06919cam a2200877Ma 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field ocn646801393
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field OCoLC
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20220713033640.0
006 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--ADDITIONAL MATERIAL CHARACTERISTICS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field m o d
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION
fixed length control field cr cn|||||||||
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 080922s2009 ne ob 001 0 eng d
010 ## - LIBRARY OF CONGRESS CONTROL NUMBER
LC control number 2008041947
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency E7B
Language of cataloging eng
Description conventions pn
Transcribing agency E7B
Modifying agency OCLCQ
-- N$T
-- IDEBK
-- EBLCP
-- OCLCQ
-- YDXCP
-- OCLCQ
-- FVL
-- OCLCQ
-- OCLCF
-- COO
-- OCLCQ
-- OCLCO
-- NLGGC
-- OCLCO
-- OCLCQ
-- OCLCO
-- OCLCQ
-- AZK
-- AGLDB
-- MOR
-- PIFAG
-- ZCU
-- OCLCQ
-- MERUC
-- OCLCQ
-- JBG
-- OCLCQ
-- U3W
-- STF
-- WRM
-- OCLCQ
-- VTS
-- NRAMU
-- CRU
-- ICG
-- OCLCQ
-- REC
-- VT2
-- AU@
-- OCLCQ
-- WYU
-- TKN
-- DKC
-- OCLCQ
-- M8D
-- UKAHL
-- OCLCQ
-- LUN
-- AJS
-- OCLCQ
-- QGK
-- OCLCO
016 7# - NATIONAL BIBLIOGRAPHIC AGENCY CONTROL NUMBER
Record control number B0904435
Source bccb
019 ## -
-- 316861613
-- 748588182
-- 815777181
-- 961631053
-- 962693499
-- 1055378341
-- 1064857820
-- 1081247653
-- 1167250615
-- 1228581739
-- 1259082077
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9789027291066
Qualifying information (electronic bk.)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9027291063
Qualifying information (electronic bk.)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9027224269
Qualifying information (hb ;
-- alk. paper)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9789027224262
Qualifying information (hb ;
-- alk. paper)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 128210490X
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9781282104907
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
Cancelled/invalid ISBN 9789027224262
029 1# - (OCLC)
OCLC library identifier AU@
System control number 000051358470
029 1# - (OCLC)
OCLC library identifier AU@
System control number 000062588882
029 1# - (OCLC)
OCLC library identifier DEBBG
System control number BV043170526
029 1# - (OCLC)
OCLC library identifier DEBBG
System control number BV044148935
029 1# - (OCLC)
OCLC library identifier DEBSZ
System control number 422016446
029 1# - (OCLC)
OCLC library identifier NLGGC
System control number 317661027
029 1# - (OCLC)
OCLC library identifier NZ1
System control number 13933389
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (OCoLC)646801393
Canceled/invalid control number (OCoLC)316861613
-- (OCoLC)748588182
-- (OCoLC)815777181
-- (OCoLC)961631053
-- (OCoLC)962693499
-- (OCoLC)1055378341
-- (OCoLC)1064857820
-- (OCoLC)1081247653
-- (OCoLC)1167250615
-- (OCoLC)1228581739
-- (OCoLC)1259082077
050 #4 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER
Classification number P309
Item number .C67 2009eb
072 #7 - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code FOR
Subject category code subdivision 041000
Source bisacsh
072 #7 - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code FOR
Subject category code subdivision 008000
Source bisacsh
082 04 - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 440
Edition number 22
049 ## - LOCAL HOLDINGS (OCLC)
Holding library MAIN
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Corpus use and translating :
Remainder of title corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate /
Statement of responsibility, etc edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón.
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT)
Place of publication, distribution, etc Amsterdam ;
-- Philadelphia :
Name of publisher, distributor, etc John Benjamins Pub. Co.,
Date of publication, distribution, etc 2009.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 1 online resource (x, 151 pages)
336 ## -
-- text
-- txt
-- rdacontent
337 ## -
-- computer
-- c
-- rdamedia
338 ## -
-- online resource
-- cr
-- rdacarrier
347 ## -
-- data file
490 1# - SERIES STATEMENT
Series statement Benjamins translation library,
International Standard Serial Number 0929-7316 ;
Volume number/sequential designation v. 82
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE
Bibliography, etc Includes bibliographical references and index.
588 0# -
-- Print version record.
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Corpus Use and Translating; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents ; List of editors and contributors ; Introduction ; References; Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom ; 1. The role of corpus-related resources in translator training; 2. Pedagogic assumptions: Objectives and methodology; 3. Designing corpus-related translation tasks; 4. Conclusion; References; Appendix 1. Tasks with als and wenn for the German-Catalan translation classroom; Appendix 2. A multiple choice task based on a corpus of student translations.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Appendix 3. Tasks with now for the English-Catalan translation classroomAppendix 4. References to text in COVALT corpus; Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody; Introduction; 1. Studies on semantic prosody; 2. The teaching module: Methodology and results; 3. Discussion of the methodology adopted; 4. Summing up: Corpus use and learning to translate; References; Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation; 1. Introduction; 2. Explicitation; 3. Text length in COMPARA 5.2; 4. Results; 5. Conclusions.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 6. Implications for translator educationAcknowledgements; References; Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studi; 1. Introduction; 2. Comparability and general reference corpora; 3. Background to this research; 4. Identifying translation equivalents; 5. Native norms and creativity in translation; 6. Discussion; References; Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spani; 1. Introduction; 2. Corpora in translation training; 3. Guidelines for corpus creation.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 4. Determining corpus representativeness5. Using the corpus to translate; 6. Conclusion; References; Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation cour; 1. Specialised translation and the translator's needs; 2. Documentation in translator training; 3. The use of a DIY corpus as a documentation resource; 4. Conclusions; References; Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education ; 1. Introduction; 2. Theoretical background; 3. Pedagogical framework and proposal; 4. Results; 5. Conclusions; References.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc Electronic corpora and corpus analysis tools are resources that can improve the way students acquire translation competence. If, as translator trainers, we wish to develop our students' competence to solve translation problems, then we need to provide them with strategies to use existing resources and tools, to create new ones and to reap the maximum benefit possible from them. We advocate a type of training that facilitates the development of students' strategies, and attempts to evaluate the acquisition of these strategies. Our methodological approach is based on translation tasks organised a.
590 ## - LOCAL NOTE (RLIN)
Local note eBooks on EBSCOhost
Provenance (VM) [OBSOLETE] EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Translating and interpreting
General subdivision Data processing.
9 (RLIN) 212019
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Corpora (Linguistics)
9 (RLIN) 72814
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Translators
General subdivision Training of.
650 #6 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Corpus (Linguistique)
9 (RLIN) 893065
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element FOREIGN LANGUAGE STUDY
General subdivision Romance Languages (Other)
Source of heading or term bisacsh
9 (RLIN) 872903
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element FOREIGN LANGUAGE STUDY
General subdivision French.
Source of heading or term bisacsh
9 (RLIN) 872902
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Corpora (Linguistics)
Source of heading or term fast
-- (OCoLC)fst01740921
9 (RLIN) 72814
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Translating and interpreting
General subdivision Data processing.
Source of heading or term fast
-- (OCoLC)fst01154798
9 (RLIN) 212019
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Translators
General subdivision Training of.
Source of heading or term fast
-- (OCoLC)fst01154841
655 #0 - INDEX TERM--GENRE/FORM
Genre/form data or focus term Electronic books.
655 #4 - INDEX TERM--GENRE/FORM
Genre/form data or focus term Electronic books.
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Beeby, Allison.
9 (RLIN) 255743
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Rodríguez Inés, Patricia.
9 (RLIN) 493824
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Sánchez-Gijón, Pilar.
9 (RLIN) 493825
776 08 - ADDITIONAL PHYSICAL FORM ENTRY
Display text Print version:
Title Corpus use and translating.
Place, publisher, and date of publication Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2009
Record control number (DLC) 2008041947
830 #0 - SERIES ADDED ENTRY--UNIFORM TITLE
Uniform title Benjamins translation library ;
Volume number/sequential designation v. 82.
-- 0929-7316
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=267358">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=267358</a>
938 ## -
-- Askews and Holts Library Services
-- ASKH
-- AH28557512
938 ## -
-- EBL - Ebook Library
-- EBLB
-- EBL622386
938 ## -
-- ebrary
-- EBRY
-- ebr10279950
938 ## -
-- EBSCOhost
-- EBSC
-- 267358
938 ## -
-- ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection
-- IDEB
-- 210490
938 ## -
-- YBP Library Services
-- YANK
-- 2989433
994 ## -
-- 92
-- INOPJ
Holdings
Withdrawn status Lost status Damaged status Not for loan Collection code Home library Current library Date acquired Total Checkouts Date last seen Price effective from Koha item type
        E-Books EBSCO OPJGU Sonepat- Campus OPJGU Sonepat- Campus 13/07/2022   13/07/2022 13/07/2022 Electronic-Books

O.P. Jindal Global University, Sonepat-Narela Road, Sonepat, Haryana (India) - 131001

Send your feedback to glus@jgu.edu.in

Hosted, Implemented & Customized by: BestBookBuddies   |   Maintained by: Global Library