Amazon cover image
Image from Amazon.com

Salman Rushdie and translation / Jenni Ramone.

By: Material type: TextTextSeries: Continuum literary studies Salman Rushdie and translationPublisher: London : Bloomsbury, 2013Description: 1 online resource (233 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 1306726123
  • 9781306726122
  • 9781441128164
  • 1441128166
  • 9781441106612
  • 1441106618
  • 1472543890
  • 9781472543899
  • 1441144358
  • 9781441144355
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: No titleDDC classification:
  • 823.9/2 23
LOC classification:
  • PR6068.U757
Online resources:
Contents:
Title Page; Copyright Page; Contents; Acknowledgements; Introduction; Colonial and postcolonial translation; Postcolonial translation; In translation; Intertextuality; In others' words; Chapter summary; Chapter 1 Translation as Temptation: Gaps, Silences, Seductions; 'Bugs in the brain': Translation as Madness in The Satanic Verses; The angel and ventriloquism; Dreams and distortion; Shame: Silent paces between; Shalimar the Clown: Translation and disorientation; No Kashmira, only Kashmir; Chapter 2 'Takallouf': The Unsayable, the Untranslatable; Translatability; Faithful or free.
Translating the haremBeneath the veil; The curtain; Chapter 3 Translation as Transgression: Bad Language; Midnight's Children and linguistic territories; 'Bad' language in Midnight's Children and Shame; Cultural translation and blasphemous eating; Acts of communication: The satanic verses; Shame: Intrusive narration; Slang and the migrant's double vision; Chapter 4 Translation and Form: The Short Story; 'The Firebird's Nest'; Chapter 5 Kashmir and Paradise: Translating History; Problems with history; Retelling as translation.
Kashmir's histories, and translating World War Two in Shalimar the ClownThe now; Telling the present; Chapter 6 Translating Theory: If Grimus Fails; Receiving Grimus; Grimus: A theory?; Theory: Travelling or translating?; Grimus and postcolonial ecocriticism; Travelling theory in Grimus; Chapter 7 Paint, Patronage, Power and the Translator's Visibility1; Art as translation; Translate or die; Translator as transgressor; Contra-diction; Body/Text; Chapter 8 Salman Rushdie: A Split Subject; One thousand and one nights: Telling stories as survival; Authorship and autobiography; Conclusion; Notes.
Summary: Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children, Salman Rushdie and Translation explores the role of translation in Rushdie's work. In this book, Jenni Ramone draws on contemporary translation theory to analyse the part translation plays in Rushdie's appropriation of historical and contemporary Indian narratives of independence and migration.
Item type:
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Home library Collection Call number Materials specified Status Date due Barcode
Electronic-Books Electronic-Books OPJGU Sonepat- Campus E-Books EBSCO Available

Includes bibliographical references and index.

Print version record.

Title Page; Copyright Page; Contents; Acknowledgements; Introduction; Colonial and postcolonial translation; Postcolonial translation; In translation; Intertextuality; In others' words; Chapter summary; Chapter 1 Translation as Temptation: Gaps, Silences, Seductions; 'Bugs in the brain': Translation as Madness in The Satanic Verses; The angel and ventriloquism; Dreams and distortion; Shame: Silent paces between; Shalimar the Clown: Translation and disorientation; No Kashmira, only Kashmir; Chapter 2 'Takallouf': The Unsayable, the Untranslatable; Translatability; Faithful or free.

Translating the haremBeneath the veil; The curtain; Chapter 3 Translation as Transgression: Bad Language; Midnight's Children and linguistic territories; 'Bad' language in Midnight's Children and Shame; Cultural translation and blasphemous eating; Acts of communication: The satanic verses; Shame: Intrusive narration; Slang and the migrant's double vision; Chapter 4 Translation and Form: The Short Story; 'The Firebird's Nest'; Chapter 5 Kashmir and Paradise: Translating History; Problems with history; Retelling as translation.

Kashmir's histories, and translating World War Two in Shalimar the ClownThe now; Telling the present; Chapter 6 Translating Theory: If Grimus Fails; Receiving Grimus; Grimus: A theory?; Theory: Travelling or translating?; Grimus and postcolonial ecocriticism; Travelling theory in Grimus; Chapter 7 Paint, Patronage, Power and the Translator's Visibility1; Art as translation; Translate or die; Translator as transgressor; Contra-diction; Body/Text; Chapter 8 Salman Rushdie: A Split Subject; One thousand and one nights: Telling stories as survival; Authorship and autobiography; Conclusion; Notes.

Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children, Salman Rushdie and Translation explores the role of translation in Rushdie's work. In this book, Jenni Ramone draws on contemporary translation theory to analyse the part translation plays in Rushdie's appropriation of historical and contemporary Indian narratives of independence and migration.

English.

eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide

There are no comments on this title.

to post a comment.

O.P. Jindal Global University, Sonepat-Narela Road, Sonepat, Haryana (India) - 131001

Send your feedback to glus@jgu.edu.in

Hosted, Implemented & Customized by: BestBookBuddies   |   Maintained by: Global Library