Be(com)ing a conference interpreter : an ethnography of EU interpreters as a professional community / Veerle Duflou, Ghent University.
Material type: TextSeries: Benjamins translation library. EST subseries ; ; v. 124.Publisher: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2016]Copyright date: ©2016Description: 1 online resourceContent type:- text
- computer
- online resource
- 9789027267054
- 9027267057
- Translating services -- European Union countries
- Translating and interpreting -- European Union countries
- Ethnology -- European Union countries
- Congresses and conventions -- European Union countries
- European Union countries -- Ethnology
- European Union countries -- Languages
- Services de traduction -- Pays de l'Union européenne
- Ethnologie -- Pays de l'Union européenne
- Congrès et conférences -- Pays de l'Union européenne
- Pays de l'Union européenne -- Langues
- FOREIGN LANGUAGE STUDY -- Multi-Language Phrasebooks
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Alphabets & Writing Systems
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Grammar & Punctuation
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics -- General
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Readers
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Spelling
- Congresses and conventions
- Ethnology
- Language and languages
- Translating and interpreting
- Translating services
- European Union countries
- 418/.02094 23
- P306.8.E85
Item type | Home library | Collection | Call number | Materials specified | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Electronic-Books | OPJGU Sonepat- Campus | E-Books EBSCO | Available |
Includes bibliographical references and index.
Print version record and CIP data provided by publisher.
Be(com)ing a Conference Interpreter; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Acknowledgements; List of abbreviations ; Language codes; List of tables; List of figures; Credits; Executive summary; Part 1. Introduction; Vignette 1. Before the meeting; Chapter€1. Situating the study; 1.1 Exploring the gap: What does it take to be(come) a professional conference interpreter?; 1.2 Conference interpreting: A practice; 1.3 Studying what interpreters do; 1.4 EU interpreters: A professional community.
1.5 Being and becoming: From newcomer to full member of a community of practice1.6 Ethnography: A multi-faceted investigative approach; 1.6.1 Ethnography: A methodological toolbox; 1.6.2 Ethnography and theory; 1.6.3 Ethnography: A non-linear research process; 1.6.4 Ethnography: 'A tale from the field'; 1.6.5 Ethnography: Engagement with a community; 1.7 Structure of the book; Vignette 2. Be(com)ing a practisearcher; Chapter€2. Collecting and analyzing ethnographic data: Listening to behaviour, watching knowledge; 2.1 Ensuring the quality of interview data.
2.1.1 Selecting candidates for interviewing2.1.2 Recruiting interviewees; 2.1.3 Conducting interviews among interpreters: From trying to trace the chronology of socialization to enquiring into the nature of situated learning; 2.1.3.1 Being an 'active' interviewer; 2.1.3.2 Being an 'emic' interviewer: Managing preconceptions, bias and reactivity; 2.1.3.3 Creating 'space' for interviewees; 2.1.3.4 Ensuring a shared framework for interaction: The research interview as a discursive genre; 2.1.3.5 The interviewer-interviewee relationship: About roles & power.
2.1.4 The truth status of interview data2.2 Analyzing interview data; 2.2.1 Entextualizing dialogic interaction: Transcription as a first analytical step; 2.2.2 'What's this about?': Thematic coding; 2.2.3 'What's happening here?': The interview as speech activity; the interview analysis presented in Vignette 5. 2.2.4 Narratives and metaphors; 2.3 Observing practice: Watching knowledge in action; 2.4 EU interpreters' practice reified: Documents as reference points for action and discourse; 2.5 Presenting data; 2.6 Reflexivity; Part 2. Findings; Vignette 3. Nomads of the institutions.
Chapter 3. Organizational frameworks: A portrait of two EU interpreting services3.1 From interpreting service to DG: Some history; 3.2 Two interpreting services: Organizational structure; 3.3 EU-interpreting as a career: Being a human resource; 3.4 Two organizational cultures; 3.4.1 Managing interpreting quality: Two approaches; 3.4.2 Assigning interpreters to meetings: Two approaches to programming; 3.5 Interpreting EU meetings; 3.5.1 EU interpreting and multilingualism; 3.5.1.1 How many interpreters does it take to interpret a meeting?
eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide
There are no comments on this title.