Amazon cover image
Image from Amazon.com

Translation studies at the interface of disciplines / edited by Joao Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya.

Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Benjamins translation library ; v. 68. | Benjamins translation library. EST subseries.Publication details: Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 2006.Description: 1 online resource (vi, 207 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9789027293237
  • 9027293236
  • 9789027216762
  • 9027216762
  • 1282155350
  • 9781282155350
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Translation studies at the interface of disciplines.DDC classification:
  • 418.02 22
LOC classification:
  • P306 .T74353 2006eb
Other classification:
  • ES 700
Online resources:
Contents:
Translation Studies at the Interface of Disciplines; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; I. New perspectives on the disciplinary space of translation; Questions in the sociology of translation; 1. The sociocultural context; 2. Current models and frameworks; 2.1. Polysystems; 2.2. Bourdieu; 2.3. Luhmann; 2.4. Translation historiography; 2.5. Critical discourse theory, pragmatics; 2.6. Sociolinguistic models; 2.7. Skopos theory; 2.8. Quality control, the translation market, language planning; 3. Translation practices; 4. Actor-network theory.
5. ApplicationsNote; References; Pour une socio-traduction; 1. La traductologie comme polydiscipline; 1.1. Une discipline en devenir; 1.2. Evolution de la traductologie par emprunts; 1.3. Trois types d'interdiscipline; 1.4. Les conditions de la transdisciplinarité; 2. Traduction et sociologie; 2.1. Une traductologie sociologisante; 2.2. Une dialectique qui se cherche; 2.3. Vers une socio-traduction; 3. Que conclure?; References; Conciliation of disciplines and paradigms; 1. Interdisciplinarity in Translation Studies?; 2. Movements towards a common ground.
3. From integrated approaches to disciplinary pluralism4. Theoretical contradictions in Translation Studies; 5. Conclusion; References; Conducting research on a ""Wish-to-Understand'' basis; 1. A few words on scope and intention; 2. Is translation necessarily ""Textual''?; 3. From untested ""Knowledge'' to research questions; 4. A few slogans to conclude with; Notes; References; Translation as dialogue; 1. Introduction; 2. Bakhtinian dialogism: Language vs culture; 3. Dialogism in Translation Theory: The notion of heteroglossia; 4. Dialogism in Translation Theory: The notion of dialogue.
5. Translation without dialogue: The case of machine translation6. Conclusion; Notes; References; II. Theoretical models at work; Literary heteroglossia in translation; 1. Introduction: Literary heteroglossia in/and translation; 2. Translation and symbolic power relations in multilingual contexts; 3. The language(s) of Translation: Flemish but not too Flemish please!; 4. Conclusion; Notes; References; Defining target text reader; 1. Introduction; 2. Definitions of reader of literary works; 3. Types of reader relevant for Translation studies and the study of translational norms.
3.1. Definitions of reader put forth by Translation Studies3.2. The importance of considering actual reader and implied reader of translated texts in Translation Studies; 4. Questions and problems by way of a conclusion; Notes; References; Critical Language Study and Translation; 1. Introduction; 2. The English Text; 3. The Portuguese text; 4. Conclusions; Notes; References; Appendix; Extract A; Extract B; The ideological turn in Translation Studies; 1. Introduction; 2. The cultural turn and the ideological turn; 3. Critical discourse analysis and the ideological turn.
Summary: This paper is a case study which points out how literary creation can deal with the prevailing concepts of "original" and "translation" in the culture where the literary object is produced. We are dealing with a book of poems introduced to the reader as a bilingual and posthumous edition: the Portuguese text would be the source text and its editor would have done the Spanish version. However, in the Portuguese text some non-native characteristics stand out, or it could be the case that its author wanted to conceal that the "original" was in fact a self-translation from Spanish. The creation of.
Item type:
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Home library Collection Call number Materials specified Status Date due Barcode
Electronic-Books Electronic-Books OPJGU Sonepat- Campus E-Books EBSCO Available

A selection of papers from a conference, held at the Faculty of Letters, University of Lisbon, Nov. 2002.

Includes bibliographical references and index.

Print version record.

Translation Studies at the Interface of Disciplines; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; I. New perspectives on the disciplinary space of translation; Questions in the sociology of translation; 1. The sociocultural context; 2. Current models and frameworks; 2.1. Polysystems; 2.2. Bourdieu; 2.3. Luhmann; 2.4. Translation historiography; 2.5. Critical discourse theory, pragmatics; 2.6. Sociolinguistic models; 2.7. Skopos theory; 2.8. Quality control, the translation market, language planning; 3. Translation practices; 4. Actor-network theory.

5. ApplicationsNote; References; Pour une socio-traduction; 1. La traductologie comme polydiscipline; 1.1. Une discipline en devenir; 1.2. Evolution de la traductologie par emprunts; 1.3. Trois types d'interdiscipline; 1.4. Les conditions de la transdisciplinarité; 2. Traduction et sociologie; 2.1. Une traductologie sociologisante; 2.2. Une dialectique qui se cherche; 2.3. Vers une socio-traduction; 3. Que conclure?; References; Conciliation of disciplines and paradigms; 1. Interdisciplinarity in Translation Studies?; 2. Movements towards a common ground.

3. From integrated approaches to disciplinary pluralism4. Theoretical contradictions in Translation Studies; 5. Conclusion; References; Conducting research on a ""Wish-to-Understand'' basis; 1. A few words on scope and intention; 2. Is translation necessarily ""Textual''?; 3. From untested ""Knowledge'' to research questions; 4. A few slogans to conclude with; Notes; References; Translation as dialogue; 1. Introduction; 2. Bakhtinian dialogism: Language vs culture; 3. Dialogism in Translation Theory: The notion of heteroglossia; 4. Dialogism in Translation Theory: The notion of dialogue.

5. Translation without dialogue: The case of machine translation6. Conclusion; Notes; References; II. Theoretical models at work; Literary heteroglossia in translation; 1. Introduction: Literary heteroglossia in/and translation; 2. Translation and symbolic power relations in multilingual contexts; 3. The language(s) of Translation: Flemish but not too Flemish please!; 4. Conclusion; Notes; References; Defining target text reader; 1. Introduction; 2. Definitions of reader of literary works; 3. Types of reader relevant for Translation studies and the study of translational norms.

3.1. Definitions of reader put forth by Translation Studies3.2. The importance of considering actual reader and implied reader of translated texts in Translation Studies; 4. Questions and problems by way of a conclusion; Notes; References; Critical Language Study and Translation; 1. Introduction; 2. The English Text; 3. The Portuguese text; 4. Conclusions; Notes; References; Appendix; Extract A; Extract B; The ideological turn in Translation Studies; 1. Introduction; 2. The cultural turn and the ideological turn; 3. Critical discourse analysis and the ideological turn.

This paper is a case study which points out how literary creation can deal with the prevailing concepts of "original" and "translation" in the culture where the literary object is produced. We are dealing with a book of poems introduced to the reader as a bilingual and posthumous edition: the Portuguese text would be the source text and its editor would have done the Spanish version. However, in the Portuguese text some non-native characteristics stand out, or it could be the case that its author wanted to conceal that the "original" was in fact a self-translation from Spanish. The creation of.

eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide

There are no comments on this title.

to post a comment.

O.P. Jindal Global University, Sonepat-Narela Road, Sonepat, Haryana (India) - 131001

Send your feedback to glus@jgu.edu.in

Hosted, Implemented & Customized by: BestBookBuddies   |   Maintained by: Global Library