Amazon cover image
Image from Amazon.com

Legal translation and the dictionary / Marta Chromá.

By: Material type: TextTextLanguage: English Summary language: German, French Series: Lexicographica. Series maior ; ; 122.Publisher: Tübingen : Niemeyer, 2004Description: 1 online resource (132 pages) : illustrationsContent type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9783110912616
  • 3110912619
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Legal translation and the dictionary.DDC classification:
  • 413/.028 22
LOC classification:
  • KJP5445 .C47 2004eb
Other classification:
  • 17.60
  • 86.03
Online resources:
Contents:
""Foreword ""; ""I. Introduction ""; ""Ii. Law Dictionary And The Language Of The Law ""; ""1. Objectives Of The Dictionary ""; ""1.1. Defining Target Users ""; ""2. Legal Framework ""; ""2.1. Validity Of Czech Legislative Texts ""; ""2.2. Differences Between Legal Systems ""; ""2.3. Differences Among English-Speaking Countries ""; ""3. Linguistic Framework ""; ""3.1. Lsp, Llp And Terminology ""; ""3.2. Linguistics Of Translation ""; ""4. Lexicographical Framework ""; ""4.1. Theory Of Lexicography ""; ""4.2. Conceptual Dictionary ""; ""4.3. Types Of Explanations ""
""4.4. Collection Of Material And Entry-Processing """"4.5. Software And Statistics ""; ""Iii. Conclusion ""; ""1. Summary Of Findings ""; ""2. Implications For Future Research ""; ""2.1. Applied Linguistics ""; ""2.2. Lexicography ""; ""Iv. Zusammenfassung ""; ""V. Résumé ""; ""Vi. Bibliography ""
Action note:
  • digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve
Summary: This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.
Item type:
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Home library Collection Call number Materials specified Status Date due Barcode
Electronic-Books Electronic-Books OPJGU Sonepat- Campus E-Books EBSCO Available

Print version record.

Use copy Restrictions unspecified star MiAaHDL

Electronic reproduction. [Place of publication not identified] : HathiTrust Digital Library, 2010. MiAaHDL

Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. MiAaHDL

http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212

digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve pda MiAaHDL

""Foreword ""; ""I. Introduction ""; ""Ii. Law Dictionary And The Language Of The Law ""; ""1. Objectives Of The Dictionary ""; ""1.1. Defining Target Users ""; ""2. Legal Framework ""; ""2.1. Validity Of Czech Legislative Texts ""; ""2.2. Differences Between Legal Systems ""; ""2.3. Differences Among English-Speaking Countries ""; ""3. Linguistic Framework ""; ""3.1. Lsp, Llp And Terminology ""; ""3.2. Linguistics Of Translation ""; ""4. Lexicographical Framework ""; ""4.1. Theory Of Lexicography ""; ""4.2. Conceptual Dictionary ""; ""4.3. Types Of Explanations ""

""4.4. Collection Of Material And Entry-Processing """"4.5. Software And Statistics ""; ""Iii. Conclusion ""; ""1. Summary Of Findings ""; ""2. Implications For Future Research ""; ""2.1. Applied Linguistics ""; ""2.2. Lexicography ""; ""Iv. Zusammenfassung ""; ""V. Résumé ""; ""Vi. Bibliography ""

This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.

eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide

There are no comments on this title.

to post a comment.

O.P. Jindal Global University, Sonepat-Narela Road, Sonepat, Haryana (India) - 131001

Send your feedback to glus@jgu.edu.in

Hosted, Implemented & Customized by: BestBookBuddies   |   Maintained by: Global Library