Amazon cover image
Image from Amazon.com

Le Québec traduit en Espagne : analyse sociologique de l'exportation d'une culture périphérique / María Sierra Córdoba Serrano.

By: Material type: TextTextSeries: Collection "Regards sur la traduction."Publication details: Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2013.Description: 1 online resource (381 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9782760307988
  • 2760307980
  • 9782760320772
  • 2760320774
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Québec traduit en Espagne.DDC classification:
  • 843.5 23
LOC classification:
  • PN241.5.C2 C673 2013
Online resources:
Contents:
3.2Reprendre la parole perdue : survol de l'écriture des femmes en Espagne (1975-2004)3.3L'écriture québécoise des femmes en traduction espagnole et catalane (1975-2004); 3.3.1 Baroque d'aube traduit en Espagne : une " re-belle et infidèle "; Chapitre 4 -- Et d'autres voixfont écho ... ; 4.1 Ces étrangers d'icitte : l'écriture migrante au Québec (1975-2004); 4.2Ces étrangers du dehors : peut-on parler d'écriture migrante en Espagne? (1975-2004); 4.3Traduire la polyphonie : l'écriture migrante québécoise en traduction espagnole (1975-2004).
4.3.1 Étude de cas : Pasos, une relation ambivalente avec l'Autre migrantChapitre 5 -- Des long-sellers etdes best-sellers québécois; 5.1La " spécificité québécoise " : un concept changeant; 5.1.1 Un observatoire privilégié de luttes symboliques : la traduction catalane et espagnole de Maria Chapdelaine; 5.1.2Gaétan Soucy, ou comment universaliser la spécificité; 5.1.3Flagging the nation : la traduction de la littérature québécoise pour la jeunesse en Espagne chez La Galera; Conclusion; Après-propos; Bibliographie; Annexe 1; Annexe 2; Index.
Page titre; Remerciements; Avant-propos; Chapitre 1 -- Prolégomènes; 1.1Introduction; 1.2Pourquoi ce transfert?; 1.3 La sociologie de la traduction : nouvelles perspectives et limites; 1.3.1 L'étude du social dans les DTS : les antécédents du " tournant sociologique "; 1.3.2. Réajustements épistémologiques : la sociologie des champs et ses limites; 1.4Une analyse à plusieurs plans d'observation; Chapitre 2 -- La littérature québécoisetraduite en Espagne :une question de réseaux; 2.1Culture et politique étrangère.
2.1.1La place de la diplomatie culturelle dans la politique étrangère canadienne2.1.2La place de la diplomatie culturelle dans la politique internationale québécoise; 2.2Relations institutionnelles culturelles Canada-Espagne/Québec-Espagne/Québec-Catalogne; 2.3Cartographie institutionnelle; 2.3.1Réseaux institutionnels des espaces sources; 2.3.2Réseaux institutionnels des espaces cibles; Chapitre 3 -- Une nouvelle voixse joint au choeur; 3.1 Ouvrir la voix/e : survol de l'écriture des femmes au Québec (1975-2004).
Summary: Cet ouvrage s'inscrit dans le courant sociologique contemporain des recherches sur la traduction. Il porte un regard inédit sur les transferts culturels du Canada vers l'Espagne et, plus précisément, sur la littérature québécoise traduite vers l'espagnol et vers le catalan en Espagne, entre 1975 et 2004.
Item type:
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Home library Collection Call number Materials specified Status Date due Barcode
Electronic-Books Electronic-Books OPJGU Sonepat- Campus E-Books EBSCO Available

3.2Reprendre la parole perdue : survol de l'écriture des femmes en Espagne (1975-2004)3.3L'écriture québécoise des femmes en traduction espagnole et catalane (1975-2004); 3.3.1 Baroque d'aube traduit en Espagne : une " re-belle et infidèle "; Chapitre 4 -- Et d'autres voixfont écho ... ; 4.1 Ces étrangers d'icitte : l'écriture migrante au Québec (1975-2004); 4.2Ces étrangers du dehors : peut-on parler d'écriture migrante en Espagne? (1975-2004); 4.3Traduire la polyphonie : l'écriture migrante québécoise en traduction espagnole (1975-2004).

4.3.1 Étude de cas : Pasos, une relation ambivalente avec l'Autre migrantChapitre 5 -- Des long-sellers etdes best-sellers québécois; 5.1La " spécificité québécoise " : un concept changeant; 5.1.1 Un observatoire privilégié de luttes symboliques : la traduction catalane et espagnole de Maria Chapdelaine; 5.1.2Gaétan Soucy, ou comment universaliser la spécificité; 5.1.3Flagging the nation : la traduction de la littérature québécoise pour la jeunesse en Espagne chez La Galera; Conclusion; Après-propos; Bibliographie; Annexe 1; Annexe 2; Index.

Page titre; Remerciements; Avant-propos; Chapitre 1 -- Prolégomènes; 1.1Introduction; 1.2Pourquoi ce transfert?; 1.3 La sociologie de la traduction : nouvelles perspectives et limites; 1.3.1 L'étude du social dans les DTS : les antécédents du " tournant sociologique "; 1.3.2. Réajustements épistémologiques : la sociologie des champs et ses limites; 1.4Une analyse à plusieurs plans d'observation; Chapitre 2 -- La littérature québécoisetraduite en Espagne :une question de réseaux; 2.1Culture et politique étrangère.

2.1.1La place de la diplomatie culturelle dans la politique étrangère canadienne2.1.2La place de la diplomatie culturelle dans la politique internationale québécoise; 2.2Relations institutionnelles culturelles Canada-Espagne/Québec-Espagne/Québec-Catalogne; 2.3Cartographie institutionnelle; 2.3.1Réseaux institutionnels des espaces sources; 2.3.2Réseaux institutionnels des espaces cibles; Chapitre 3 -- Une nouvelle voixse joint au choeur; 3.1 Ouvrir la voix/e : survol de l'écriture des femmes au Québec (1975-2004).

Cet ouvrage s'inscrit dans le courant sociologique contemporain des recherches sur la traduction. Il porte un regard inédit sur les transferts culturels du Canada vers l'Espagne et, plus précisément, sur la littérature québécoise traduite vers l'espagnol et vers le catalan en Espagne, entre 1975 et 2004.

Print version record.

eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide

There are no comments on this title.

to post a comment.

O.P. Jindal Global University, Sonepat-Narela Road, Sonepat, Haryana (India) - 131001

Send your feedback to glus@jgu.edu.in

Hosted, Implemented & Customized by: BestBookBuddies   |   Maintained by: Global Library